3月15日,有網友在天府論壇發帖稱:金堂客運中心售票窗口的英文提示看不懂,求大家幫忙翻譯。該網友還配了張照片顯示,在售票窗口上方的提示板上寫著 “ticketinfor-mation”的標題,內文羅列了4條英文注意事項。仔細看,部分句子的語意混亂,確實讓人無法讀懂。
昨日中午,記者來到金堂客運中心,看到了懸掛在售票窗口上方的英文提示牌。車站工作人員介紹,該提示牌是旁邊“購票須知”的英文對照版。
但記者比較后發現,許多翻譯無法對應。比如第3條的中文寫著“購票后,請將錢、票當面點清,離柜后自行負責”,但是英文版的第 3條卻是:“tickets,please give the money,the ticket face,from the cabinet is responsible for”,直譯過來就是,“票,請給錢,票面,離柜概不負責。”貌似不能完全與中文說明完全對應。
記者隨后找到金堂客運中心行政辦公室反映該情況。辦公室一名張姓副主任解釋說,這個英文提示牌是在2003年時制作的,“當時是誰、找了什么人做的,我現在也不清楚。”
但他表示,去年底也有人反映過同樣的問題,但客運中心之所以沒有馬上整改,是考慮到接下來要進行一次全面的徹底改造。
張副主任說,按照成都市的統一安排,今年全市的一、二級車站都將進行統一改造,屆時對每個車站的站場設計、設施設備、標語標識都將有統一的改造標準。金堂客運中心作為一個二級車站,預計今年5月前后就會著手全面改造,“到時會將提示牌的問題一起納入統一改造,我們也會讓整個車站的設計更合理、更方便。” 記者陳俊